房地产开发商

更大的开发商在内地做生意,在中国或香港——包括万科企业有限公司;中国海外投资有限公司(杆菌),其父母是中国最大的国营建筑公司,和广州富力地产。万科的股票在深圳证券交易所上市,而广州富力地产杆菌和股票在香港证券交易所交易。
韩国官员担心的是螺旋房地产市场会崩溃和削减经济增长时赢了,这个国家的货币,升值,并可能使韩国出口的竞争力。在日本,低利率和廉价日圆赚钱容易,投资于收益率更高的资产(所谓的yen-carry贸易)。这帮助推动全球房地产升值,也扭曲了房地产和股票上市地产价格在家里。2009年1月下旬,它宣布将加强对房地产销售资本利得税,此举可能把一口从开发商的利润。与此同时,政府官员已明确表示,对于首次购房者保障性住房将继续是先验性。这个国家也在调整的过程中对财产权利的法律,这将给产权拥有者更多的法律保护。
2009年1月,该国建设部长表示,2010年的一项规则旨在确保开发人员构建更多中低端住房单位将严格执行。温家宝总理也持这种态度的一次演讲中对中国立法机构在3月初,指出国家应该重点发展的“价格合理”商品房,据媒体报道。2010年的规定要求开发商allocate70%未来住宅项目公寓不超过90平方米(约970平方英尺)。它旨在削减豪华公寓的供应,已经为开发者提供高利润业务,但行业充斥着投机。
深圳万科最大的市场是深圳和上海,虽然在北京正在扩大。在January2010,它买了一个60%的利息在开发公司由北京的区政府。截至2010年9月的九个月净利润增长逾61%,至人民币14亿元(合1.875亿美元)。
收入增加了近52%,至80亿元人民币,该公司成功推出了新项目在北京,天津,成都。从持续经营收入,包括合资企业的利益,增加了近46%,至45亿港元(合5.8亿美元)的六个月到2010年6月(最近的可用)。toHK 9.215亿美元的营业利润增长了23.5%。广州富力地产有限公司,销售住宅单位主要是在广州,北京,天津,通过六个月到2010年6月销售同比下降了36%,达到13亿元。
营业利润下降了to47%接近3.66亿元。公司在销售和利润将缺口项目完成的时间表,其中大多数是计划在2010年下半年交付。

The larger developers doing business on the mainland — either based in China or Hong Kong — includes China Vanke Co.Ltd.; China Overseas Land & Investment Ltd. (COLI), whose parent is China’s largest state-run construction firm; and Guangzhou R&F. China Vanke’s shares are listed on the Shenzhen Stock Exchange, while COLI and Guangzhou R&F shares trade on the Hong Kong Stock Exchange.
The worry for Korean officials is that a spiraling property market will come crashing down and cut economic growth at a time when the won, the country’s currency, is appreciating and potentially making Korean exports less competitive. In Japan, low interest rates and a cheap yen have made money easily available to invest in higher-yielding assets (the so-called yen-carry trade). This helped to fuel property appreciation worldwide, but also distorted prices for real estate and listed property shares at home. In late January 2009, it announced that it would enforce a capital gains tax on real estate sales, a move that could take a bite out of developers’ profit margins. Meanwhile, government officials have made clear that affordable housing for first-time buyers would continue to be apriority. The country is also in the process of fine-tuning its law on property rights, which will give property holders more legal protections.
In January 2009, the country’s construction minister said that a 2010 rule meant to ensure that developers build more low- and mid-range housing units would be strictly enforced. Premier Wen Jiabao echoed the sentiment in a speech to the Chinese legislature in early March, noting that the country should focus on development of “reasonably priced” commercial housing, according to media reports. The 2010 rule requires developers to allocate70% of future residential projects for apartments no larger than 90 square meters (approximately 970 square feet). It was aimed at cutting the supply of luxury apartments, which had been a high-margin business for developers, but a sector rife with speculation.
Shenzhen-based China Vanke’s largest markets are Shenzhen and Shanghai, although it is expanding in Beijing. In January2010, it bought a 60% interest in a development company run by Beijing’s district government. For the nine months ended September 2010, net income rose by more than 61% to 1.4 billion yuan ($187.5 million).
Revenues increased by nearly 52% to 8billion yuan as the company successfully launched new projects in Beijing, Tianjin, and Chengdu. Revenues from continuing operations, including joint-venture interests, rose by nearly 46% to HK$4.5 billion ($580 million) in the six months through June 2010 (most recent available).Operating profits jumped by 23.5% toHK$921.5 million. At Guangzhou R&F Properties Ltd., which sells residential units primarily in Guangzhou, Beijing, and Tianjin, sales through the six months through June 2010 fell by 36% year on year to 1.3 billion Yuan.
Operating profits were down by close to47% to 366 million Yuan. The company attributed the shortfall in sales and profits to its timeline of project completions, most of which were scheduled for delivery in the second half of 2010.

相关的论文代写的话题